<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酬比部楊員外暮宿琴台朝躋書閣率爾見贈之作>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: In return for Mr Yang’s poem on spending the evening on the Lute Terrace, and ascending to the library in the morning>
<BookPage: 64>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
舊簡拂塵看，
鳴琴候月彈。
桃源迷漢姓，
松樹有秦官。
空谷歸人少，
青山背日寒。
羨君棲隱處，
遙望白雲端。
<End Poem>
<Translation>
Brush dust from ancient texts and read
Take a lute, wait for the moon, and play
By the Peach Stream where the Han are unknown
Under the pines which retain their ranks from Ch'in
In the empty valley few come home
The blue hills are turned from the sun, cold
I envy you your refuge in this place
Long view to the white clouds' rim.
<End Translation>